Переводчик или Толмач?


Площадка:

Лингвистический центр UPGRADE


Адрес: Украина, Одесса


Переводчик — парламентер — соединитель культур – как много возможностей появляется у человека, вооруженного лингвистическими познаниями. Древние говорили, что одновременно можно прожить столько жизней, сколько языков сможешь познать. Именно «познать», а не изучить — освоить – вызубрить. Поскольку каждый язык это отдельная культура, зачастую отдельная религия и мораль. И, разумеется, каждый язык открывает нам новый мир чувств, впечатлений, эмоций…

Жизнь переводчика трудна и разнообразна. Жизнь толмача разнообразна вдвойне. Кроме письменного перевода, приходится осваивать язык жестов, особенности интонаций и национальных табу. И еще неиссякаемое множество нюансов, кардинально влияющих на качество общения. Стоит иностранцу немного ошибиться и вместо «передохнУть» пожелать «передОхнуть» как многолетние дружественные связи мгновенно разрываются, и несть числа обидам. А казалось бы мелочь — неправильное ударение. Всего лишь вздох.

Безусловно, существуют стандартные (точнее «стандартизированные») наработки. Но это всего лишь азбука перевода, доступная даже компьютерному пониманию. Даже самая умная машина не может проникнуться мелодикой языка, его ритмом и гармонией. Не получается создать «конвейер» для качественного перевода. Невозможно получить достоверный перевод, если за текстом не чувствуется Личность. Поэтому так высоки требования к авторскому переводу… и так высока потребность в авторском переводе.

С другой стороны, невозможно формализовать оценку работы переводчика. В чем измерять качество перевода: в страницах? в заработанных деньгах? в количестве и назойливости рекламы?

Нашему бюро переводов удалось зарекомендовать себя в следующих областях:

— деловая переписка (договоры, резюме, текущая корреспонденция);

— юридические документы;

— технический перевод (инструкции, технические описания, научные статьи);

— морское дело и гидротехника;

— поиск делового партнера на иностранных сайтах;

— медицина (инструкции к поставляемому оборудованию, научные статьи);

— литературный перевод.

Бюро переводов «UpGrade» отличает творческая атмосфера, надежность и умение решать нестандартные задачи. Ведь в мире языковых границ не может существовать стандартов.

Доступен дистанционный перевод с использованием средств связи (электронная почта, факс, телефон)

 Автор статьи Елена Тихонова


Сопутствующие товары:

Ижмаш — Лобзик ИжМаш ИЛ 950

Цена: 215.00 грн.

Ижмаш — Лобзик ИжМаш ИЛ-1100

Цена: 250.00 грн.

Ижмаш — Лобзик ИжМаш ИЛ-1250

Цена: 320.00 грн.

Брелок Love (или имена)

Брелок Love (или имена)

Цена: 0.10 долл.

Серьги пластина с нитями в золоте или серебре E57-45

Серьги пластина с нитями в золоте или серебре E57-45

Цена: 1.87 долл.

установка кондиционеров

Установка кондиционеров в Одессе


 

Общая информация